You can get the book here and here.
Twitter: @MirTitles
Mastodon: @mirtitles@mastodon.world
Mastodon: @mirtitles@mastodon.social
Bluesky: mirtitles.bsky.social
You can get the book here and here.
Twitter: @MirTitles
Mastodon: @mirtitles@mastodon.world
Mastodon: @mirtitles@mastodon.social
Bluesky: mirtitles.bsky.social
A Ukrainian folk tale about a mitten and how different animals play with it.
Translated from Ukrainian by Viktor Ruzhytsky
Illustrated by Valentyna Melnychenko
You can get the book here and here.
Twitter: @MirTitles
Mastodon: @mirtitles@mastodon.world
Mastodon: @mirtitles@mastodon.social
Bluesky: mirtitles.bsky.social
A collection of folk songs from Russian Ukraine and Byelorussia,
Compiled and retold by Ritaliy Zaslavsky
Translated by Walter May
Illustrated by Svitlana Lopukhova
You can get the book here and here.
Twitter: @MirTitles
Mastodon: @mirtitles@mastodon.world
Mastodon: @mirtitles@mastodon.social
Bluesky: mirtitles.bsky.social
Geese go winging… (Russian)
Gather round, friends… (Byelorussian)
I catch hold by hand… (Russian)
I’ve a friend… (Russian)
Lalla, lalla, lalla… (Ukrainian)
Well, what d’you like! (Ukrainian)
On the mountain skipped a nanny-goat… (Ukrainian)
Mad hare, mad hare… (Ukrainian)
In the dale blue mist is showing… (Russian)
Chree-chree! — From afar has flown here… (Byelorussian)
Lulla-lulla… (Byelorussian)
Oh, we want no woe… (Russian)
Morning sun — chicken run… (Ukrainian)
Cuckoo, cuckoo, cuckoo dear… (Ukrainian)
See, dark clouds, hear, thunder roars… (Ukrainian)
A duck swims, paddle-paddling… (Russian)
Screech-Owl sat on a stack of hay… (Byelorussian)
Michael, that’s my friend… (Russian)
By the tracks, near footpaths too… (Ukrainian)
Kitty came back from the wood… (Byelorussian)
I’ve a jolly porker… (Russian)
Is a basket Pussy… (Byelorussian)
Lulla-lulla-lullaby… (Byelorussian)
बच्चों के लिए एक कहानी की किताब ।
A storybook for children.
You can get the book here and here.
Note: Last page is not complete
Twitter: @MirTitles
Mastodon: @mirtitles@mastodon.world
Mastodon: @mirtitles@mastodon.social
Bluesky: mirtitles.bsky.social
A little coloring book for young children based on circus and its performers
सर्कस और उसके कलाकारों पर आधारित छोटे बच्चों के लिए एक छोटी सी रंग पुस्तक
You can get the book here and here
Twitter: @MirTitles
Mastodon: @mirtitles@mastodon.world
Mastodon: @mirtitles@mastodon.social
Bluesky: mirtitles.bsky.social
Mathematics is too often mistaken for nothing more than a jungle of formulas. Yet the story of numbers and ideas is far richer. Ancient cultures counted with objects, carved truths into stone, or sang them in verse, long before symbols dominated the page. Somewhere along the way, the formula — once a tool of clarity — became a burden, turning many away from the subject altogether.
This book takes a different path. It is not a textbook, nor a technical manual for specialists, but a lyrical exploration of mathematics beyond the formulas. It seeks the meaning behind the symbols, the living ideas that have always made mathematics more than syntax. For those who wish to see the subject with fresh eyes — curious readers, students, and teachers alike — it offers an invitation to rediscover mathematics as something human, imaginative, and deeply alive.
Translated from the Russian and
Typeset in LaTeX by Damitr Mazanav
Released on the Web in 2025.
Get the book here
Notes: It was fun to typeset the book, and I am pleased with the results. I think the book has come out beautifully. Perhaps in the next iteration I will add more pictures to make this even more readable for the intended readers..
Contents
A Lyrical Digression vii
1 Sets 1
2 Infinity Comes in Different Forms 11
3 Operations On Sets 19
4 Correspondences, Mappings, Relations 27
5 Special Relations 35
6 Mathematical Logic (Meaningless Logic) 43
7 Operations On Statements 49
8 Propositional Algebra 55
9 Predicate Logic 61
10 Axiomatic Theories 67
11 Theory Of Algorithms 75
12 Formal Grammars 85
13 Computational Complexity 91
सागरों में जहाज चलते हैं। भाप छोड़ते हैं, नुकीले सिरों से पानी को चीरते हैं और अपने काम-काज पूरे करने की उतावली में रहते हैं।
किसी जहाज की धुआं-चिमनी ऊंची होती है और किसी की नीची। कोई तो तीन बजरे आसानी से खींच ले जाता है और कोई खुद भी बड़ी मुश्किल से रेंगता है। कुछ जहाज सुन्दर होते हैं और कुष्टछ भद्दे। प्रत्येक भिन्न-भिन्न होता है।
इन जहाजों के भाग्य भी अलग-अलग होते हैं- कोई खुशकिस्मत, तो कोई बदकिस्मत, किसी को बड़ा आदर-सत्कार मिलता है, तो किसी को भुला दिया जाता है।
लोगों की तरह जहाज भी अलग-अलग और अनूठे होते हैं।
अनुवादक : मदनलाल ‘मधु’ चित्रकार : व्लादीमिर सूरिकोव
You can get the book here and here
Twitter: @MirTitles
Mastodon: @mirtitles@mastodon.world
Mastodon: @mirtitles@mastodon.social
Bluesky: mirtitles.bsky.social